Páginas

quarta-feira, 5 de julho de 2023

o que significa offhandedly? (expressão retirada de entrevista)

Eu ouvi essa expressão pela primeira vez numa entrevista de Jennifer Lawrence para um talk show. Nele, ela dizia que durante as gravações as pessoas se referiam a Meryl Streep, sua colega de trabalho e uma das mais premiadas atrizes norte americanas, como G.O.A.T., que significa greatest of all time. Veja em suas próprias palavras: we offhandedly call Meryl the GOAT... 

Quando voce faz algo offhandedly, voce o faz de maneira casual, sem cerimônia, sem pensar muito no que está fazendo. A expressão vem da junção de duas palavras, off e hand, e da ideia de que algo esta sendo feito sem a mão habilidosa, porque não existe muita preocupação no ato. veja alguns exemplos:

"She offhandedly mentioned that she might quit her job soon." (Ela mencionou casualmente que poderia sair do emprego em breve.)

"He made an offhandedly remark about the weather." (Ele fez um comentário casual sobre o clima.)

"She offhandedly dismissed his suggestions without giving them much thought." (Ela descartou casualmente as sugestões dele sem dar muita importância a elas.)

"He offhandedly offered to help, but didn't follow through." (Ele ofereceu ajuda casualmente, mas não cumpriu a promessa.)

"She answered the question offhandedly, not realizing its significance." (Ela respondeu à pergunta de forma casual, sem perceber sua importância.)


@millionairemoveclub Thats right just tell the old goat wear to go 😂😂 Poor Meryl 😅 #meryl #jennifer #jenniferlaurence #thegoat #goat #😂 #🤣 #funny #funnyvideos #😅 #😂😂😂 #🤣🤣🤣 #tiktok #oscar #behindthescenes ♬ original sound - Millionairemoveclub

sábado, 1 de julho de 2023

o que significa to be on the prowl? (inspirado na musica number one party anthem, de arctic monkeys)



Eu escuto "number one party anthem", de arctic monkeys, há muito tempo, mas eu nunca tinha parado pra reparar numa expressão que dá inicio à música:

So you're on the prowl wondering whether

She left already or not 

To be on the prowl significa estar em procura de algo, estar a espreita. A palavra prowl faz referência ao ato dos animais, tipicamente predadores, se moverem de forma inquieta à procura de uma presa. Portanto, ela pode ser usada em seu sentido literal. Veja: On the way home I saw a raccoon on the prowl. Quando se refere a seres humanos, por outro lado, geralmente está associado a algum tipo de objetivo, oportunidade ou alvo, especialmente quando se tem bastante foco nele. Porém, é oportuno dizer que está frequentemente relacionado a procura de parceiros românticos. Veja esse exemplo: "After her recent breakup, Sarah is on the prowl for a new boyfriend."

Veja outros exemplos da expressão sem estar no sentido de flerte: 

"The detective was on the prowl, searching for clues to solve the mystery."

"The sales team is on the prowl for new clients at the industry conference."

"With her confident smile, she entered the party, clearly on the prowl for attention."


domingo, 7 de novembro de 2021

Como dizer que alguém ou alguma coisa está com alta demanda em inglês?


Imagina que você é uma cabeleireira e ultimamente tem recebido demanda especial no salão. Um certo dia, chega uma cliente antiga reclamando da dificuldade de marcar um horário para fazer retoque nas raizes do cabelo. De forma educada e profissional, você responde:

I’m sorry, but I am in high demand. 

To be in high demand significa estar com alta demanda, muito requisitado ou procurado. A expressão pode ser resumida para to be in demand, mas para ressaltar o quão demandado você tem estado você pode usar a palavra high antes ou no meio da expressão, como em: the demand for the artists has been so high lately. The artists have been very much in high demand at the moment. Além disso, há a possibilidade de utilizar a expressão com hífen como adjetivo:  Retailers have struggled to maintain stock of the in-demand toy.

domingo, 31 de outubro de 2021

O que significa o phrasal verb TO WEIGH IN

 Dentro dos comentários de um vídeo controverso, alguém pedia para os amigos contribuírem com a discussão sobre aquele determinado tópico. Veja o que ele disse:

Please weigh in on the topic friends! (Por favor deem suas opiniões sobre o tópico, amigos!)

A expressão tô weigh in significa participar de uma discussão através de algum comentário ou contribuição. Perceba que a expressão, nesse caso, é seguida da preposição on, o que faz referência ao que está sendo discutido, seja tópico, plano, ideia, etc. A expressão, por outro lado, pode ser seguida de outras preposições, como mostram alguns exemplos abaixo com a preposição with. Nesse caso, with antecede a forma utilizada para opinar, seja através de uma crítica, ataque, elogio, análise, etc. veja os exemplos:

The senator weighed in with a blistering attack on welfare cheats.

Several leading architects weighed in with criticisms regarding the design of the new museum.

The President's political advisers also weighed in on the plan. 

Cranston and others were improperly trying to weigh in on the decision. 



terça-feira, 26 de outubro de 2021

O que significa “nuisance” em inglês?

Um dia desses eu assisti a um vídeo onde acontecia o seguinte: uma mulher exigia que um motorista permanecesse no mesmo local até que a polícia chegasse. Pra garantir que ele não fugisse, ela fica de pé na frente do carro para interromper a única passagem do motorista. A questão é que, no fim das contas, o motorista não tinha feito nada de errado e a mulher não passava de, segundo as próprias palavras dele, uma nuisance. Veja a frase:
Stop being a nuisance and clear the way please. I’m trying to drive my car up the street. (Pare de ser uma inconveniência e saia do caminho, por favor. Eu estou tentando dirigir meu carro pela rua. 
Nuisance se refere a qualquer coisa, pessoa or circunstância que causa inconveniência e irritação. Veja mais alguns exemplos:
I hope you're not going to make a nuisance of yourself. 
I've forgotten my umbrella - what a nuisance!
It's such a nuisance having to rewrite those letters. 
I hate to be a nuisance, but could you help me? 
Local residents claimed that the noise was causing a public nuisance.



segunda-feira, 25 de outubro de 2021

O que significa TO BADGER SOMEONE?

 O TikTok está cheio de vídeos de Karens. Se você não sabe o que Karen significa, deixa eu te explicar: é um apelido pejorativo dado para qualquer mulher branca que usa seus privilégios para exigir coisas absurdas e triviais, especialmente em espaços públicos com serviços de atendimento. Num desses vídeos, um male Karen, ou um Ken, termos adaptados para se referir a versão masculina de uma Karen, exigia furar a fila de um estabelecimento por se considerar preferencial. A atendente, paciente e didática, explica que ele não se encaixava no perfil preferencial e, portanto, teria que voltar para o final da fila. Isso é o que ele diz:

Are you going to assist us or just badger us for 15 minutes? 

A expressão TO BADGER SOMEONE significa persuadir alguém dizendo repetidamente para ele ou ela fazer algo, ou questionar alguém repetidamente. Veja alguns exemplos:

Stop badgering me - I'll do it when I'm ready.

She's been badgering me into doing some exercise.

Every time we go into the store, the kids badger me to buy them candy.



domingo, 24 de outubro de 2021

Como dizer “mostrar serviço” em inglês?

 Eu me lembro do primeiro dia de trabalho remunerado da minha vida. Eu não falo do magistério, é claro. Foi bem antes disso, quando eu ainda era adolescente e queria ter minha própria grana de qualquer maneira. Era um posto de gasolina e, pra mostrar serviço ao chefe, eu ficava de pé e fingia estar ocupado sempre que ele passava. Na verdade, eu fui orientado a fazer isso. Meu colega de trabalho veio até a mim e disse:

You really need to put your best foot forward whenever the boss walks by if you want to keep this job. (Você realmente precisar mostrar serviço sempre que o chefe passar se você quiser manter esse emprego.)

A expressão que eu quero chamar atenção aqui é to put one’s best foot forward. Ela significa se comportar da melhor maneira a fim de ganhar aprovação de alguém. Eu usei o exemplo do primeiro dia de emprego, mas poderia ser um date, primeiro encontro, entrevista, apresentação ou qualquer outro cenário que te instigue a querer mostrar a sua melhor versão. 

Mesmo quando você não quer impressionar alguém, mas precisa performar da melhor maneira pra fazer alguma coisa difícil, você pode utilizar essa expressão. Veja: 

I've got to put my best foot forward to meet this deadline. (Eu tenho que fazer o meu melhor para cumprir esse prazo.)





sexta-feira, 22 de outubro de 2021

O que significa TO CHIME IN?

 Como professor, eu estou sempre lidando com a função de propor e conduzir discussões na sala de aula. As vezes, o tema gera muita participação e as contribuições verbais precisam ser organizadas. Não é incomum, por exemplo, um aluno acabar interrompendo o raciocínio do outro. De qualquer forma, o desejo incontrolável de contribuir para o desenvolvimento do conhecimento é sempre muito bem vindo. 

Em inglês, to chime in significa participar em uma discussão sobre algo; oferecer reflexões. É importante frisar que essa expressão não tem um sentido necessariamente negativo, como o de interromper abruptamente uma discussão. Porém, dependendo do contexto, também pode ser usado nesse sentido. Veja alguns exemplos:

 When I heard them discussing my department, I just had to chime in with my own suggestions. 

The kids were talking among themselves when the teacher chimed in.



quarta-feira, 20 de outubro de 2021

O que significa e como usar NEVERTHELESS?

Apesar de nevertheless parecer uma palavra mais formal, ela aparece com frequência no discurso falado de dia a dia. Se trata de um advérbio usado para contrastar ideias previamente citadas, assim como however, on the other hand, but, yet. A propósito, todas essas expressões podem substituir facilmente a palavra nevertheless. Vamos ver alguns exemplos:

This was a small but nevertheless important change.

He was very tired; nevertheless he went on walking. 

Nevertheless, we will do everything. 

What you said was true but nevertheless unkind. 

She was very tired, nevertheless she kept on working.



O que significa HITHERTO?

Hitherto parece fazer parte de um tipo de vocabulário mais incomum, especialmente se considerarmos o vocabulário do dia a dia. Mas eu encontrei essa palavra numa questão da prova de concurso. A questão perguntava se hitherto poderia ser substituída por thus em determinado contexto, e a resposta, como você vai entender agora neste post, é não. 

Hitherto, como advérbio, significa “até agora” ou “até o período da discussão”. Então se você diz "there is a need to replace what has hitherto been a haphazard method of payment", o que você poderia estar dizendo era "there is a need to replace what has until now been a haphazard method of payment". Veja mais alguns exemplos:

Economic aid has been offered to hitherto depressed people.

This would have meant placing more emphasis on persuasion than coercion, as had been the practice hitherto.



segunda-feira, 18 de outubro de 2021

It doesn’t fly with me: O que isso quer dizer?

 Eu vi um vídeo de alguém indignado com uma demonstração preconceituosa de uma vizinha. Pra expressar a sua indignação, ela usou uma expressão que parece ser muito comum no dia a dia do nativo norte americano, veja:

Intolerance doesn’t fly with me.

A expressão to fly with someone significa não satisfazer alguém. Deixa eu explicar melhor: expressões correspondentes a essa seriam it doesn’t work for me, ou it doesn’t sit well with me, quando você quer expressar a insatisfação por algo. What doesn’t work for you? What doesn’t sit well with you? What doesn’t FLY WITH YOU? Pode ser preconceito, atraso, infidelidade, desonestidade, etc. Veja mais alguns exemplos:

I don’t like the authoritative way he talks to women. It doesn’t fly with me. 

My boss tried to humiliate them in front of everyone. Arrogance just doesn’t fly with me.

I don’t know what’s wrong with it, but it doesn’t fly with me.



domingo, 17 de outubro de 2021

O que significa TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMETHING/SOMEONE

 Eu acabei de fazer uma prova que, dentre muitas coisas, testava a proficiência na língua inglesa. Uma das questões tinha a ver com o significa da expressão TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMEONE/SOMETHING. Ela estava bem contextualizada na prova, mas fora de contexto poderia causar má compreensão, já que sua composição em si não é tão intuitiva. 

TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMEONE/SOMETHING significa mostrar todas as características típicas de alguém/alguma coisa. Então, imagina que você vê um desconhecido na rua, por exemplo, e, apesar de não saber nada sobre sua vida, você assume, por características típicas de vestimenta ou de acessórios, que aquela pessoa seja um estudante, ou um engenheiro, ou um advogado. Então você diz: 

With her backpack stacked with textbooks, she bears the hallmark of a student. (com sua mochila cheia de livros, ela apresenta todas as características de uma estudante)

The explosions all around the city seemed coordinated to cause maximum damage. They bore all the hallmarks of a terrorist attack.

Check Icon Professional Examples (Basic)

Our sales are down due to a rival product outselling ours. This bears all the hallmarks of our closest competitors.

Customers reactions to the simplistic packaging were that it bears all the hallmarks of an eco-friendly product with simple ingredients.